Earticle

다운로드

어느 실용 번역가의 아비투스 연구 : 바깥텍스트와 번역결과물을 중심으로
2020). A Non-literary Translator's Habitus Reflected in Epitext and His Translation.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제24권 1호 (2020.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.167-199
  • 저자
    임진
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A369916

원문정보

초록

영어
This study explorers a non-literary, publishing translator’s habitus, which is less-researched in Korea, reflected in epitext as well as his translation work. Especially, the epitext analyzed in this study includes translator-authored essays, interviews, news articles, internet forums and other resources that have been overlooked in the existing paratext literature in Translation Studies. The result shows that his primary habitus is characterized by his emphasis on making a living with translation practices, target-orientedness focusing on conveying messages, and entrepreneurship. His habitus plays a pivotal role in shaping his translation practices and work trajectories structured by internalizing the target-oriented doxa, as well as structuring the field by establishing a translation agency and a publishing company, and by challenging and negotiating the field doxa to form hexis, which is well reflected in his translational work. The study contributes to broadening the scope of not only Korea’s paratext literature, but also the translator study.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 번역학에서의 사회적 연구
2.2. 부르디외의 아비투스 이론
3. 연구방법
4. 연구결과
4.1. 글로 먹고살기, 실용적 글쓰기, 기업가 정신이 각인된 1차 아비투스
4.2. 천민에서 성직자로, 직업적 아비투스
4.3. 헥시스
5. 결론 및 시사점
참고문헌
[부록 1] 연구대상 텍스트 목록

저자

  • 임진 [ J. Yim | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400