Earticle

다운로드

희곡번역의 자국화 양상과 공연대본에서의 수용 - 체호프의 「벚꽃 동산」을 중심으로
A Study on Domestication in the Translated Drama Text and Acceptance in the Playscript, Focusing on the Chekhov’ s Cherry Orchard

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제23권 4호 (2019.11) 바로가기
  • 페이지
    pp.203-229
  • 저자
    윤현숙
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A365944

원문정보

초록

영어
The domesticating strategies are prominent in drama translation compared to the translation of other literary genres. However, there are not many specific studies on this topic. Therefore, this study aims to compare and analyze the translated drama texts produced by professional translators and the playscripts rendered by the theater directors focusing on the domesticating strategies, and to discuss the effectiveness of the translated drama texts for the stage. Generally, the preparation for the performance begins with the selection of plays. Thus, many theater directors pay attention to the translated drama texts published. However, drama translation is often done without considering or knowing about the performance situation. As a result, whenever play is performed, a new playscript has to be prepared. The problem here is that even the most important parts are cut off in this process, or the irritating parts that could be a hindrance for the audience's understanding are often highlighted. As a modest attempt to approach such problem this study sets up subcategories of the domesticating translation and compares domesticating strategies of the translators for the reader and the translation strategies of theatre directors for the audience.

목차


1. 서론
2. 희곡번역과 자국화
3. 사례 분석
3.1. 분석 대상과 방법
3.2. 분석
3.3. 분석 결과
4. 결론
참고문헌

저자

  • 윤현숙 [ Yoon, Hyun-Sook | 알파라비 카자흐 국립대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400