Earticle

다운로드

A Study on Errors of Additional Translation in Chinese-Japanese Translation of Patent Names - Relation between Error Tendency and Translation Quality

  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 권호(발행년)
    제9회 아태통번역포럼 (2019.07) 바로가기
  • 페이지
    pp.191-192
  • 저자
    Xu Yonglan
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359927

원문정보

초록

영어
The paper discusses the relation between error tendency and translation quality in additional translation with the Chinese-Japanese translation corpus for patent name as a subject of the study. The paper divides errors of additional translation into three classes: Additional translation [missed]: there is no additional translation if the additional translation is necessary; Additional translation [excessive]: there is an additional translation if the additional translation is unnecessary; Additional translation [wrong]: there is an additional translation if the additional translation is necessary, but the additional translation is wrong. The corpus adopted for the study is Chinese-Japanese translation corpus with 676 translated patent documents provided by a translation company in Dalian, including the Chinese original version, Japanese version translated by translators with Chinese nationality and Japanese version proofread by proofreaders with Japanese nationality. The proofreaders graded the translated documents in the corpus into 5 grades based on the translation quality, i.e. translation versions with grade 1, 2 and 3 have low translation quality and with grade 4 and 5 have high translation quality. The corpus consists of 55 translated patent documents with grade 5 (8%), 473 translated patent documents with grade 4 (70%), 130 translated patent documents with grade 3 (19%) and 18 translated patent documents with grade 2 (3%). The study conclusion is as follows: 1. Among the translation errors, errors of additional translation account for more than 50%, take the second place among errors in translation versions with low quality and take the first place among errors in translation versions with high quality. 2. Among the errors of additional translation, missed translation accounts for more than 70% and is positively related to the translation quality; excessive translation accounts for 10%~30% and isn’t related to the translation quality; wrong translation accounts for less than 10% and isn’t related to the translation quality. 3. Among the errors of additional translation, functional word errors account for more than 90% and content word errors account for less than 10%. A Japanese auxiliary word, “no”, takes the first place and isn’t related to the translation quality.

저자

  • Xu Yonglan [ Japanese Department of School of Foreign Studies of Shenyang University of Technology ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
    • 간기
      반년간
    • 수록기간
      2016~2026
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400