Earticle

다운로드

Translation Teaching under the Background of Machine Translation

  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 권호(발행년)
    제9회 아태통번역포럼 (2019.07) 바로가기
  • 페이지
    pp.35-35
  • 저자
    Gu Tao
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359895

원문정보

초록

영어
In recent years, the rapid development of computer technology and machine translation has pushed forward the advancement of translation and translation teaching. In fact, it is even said that the machine translation may take place of human in translation field. However, in the views of many experts, machine translation may be the trend of the future, but it will never replace the human translation, especially in the field of literary one. Although the running speed of computer has been and will be faster and faster, the establishment and operation of corpus really need a long time to finish. Nevertheless, machine translation can play its role in many occasions, particularly in technical translation and business translation. Thus, under this background, translation teaching should be largely reformed to meet the new challenge, including the teaching aim and design; the teaching process; as well as the requirement for teachers and students. First of all, the aim of the teaching should be adjusted. Traditionally, students have been required to be equipped with language competence, subject knowledge, and careful attitude generally. In the new era, things will be different. The changed purpose may the cultivation of the talent with complex ability who can both skillfully make use of translation software and have enough translation competence. Because of the fast emergence of various translation software, either teachers or students should keep up with the time in order to find and use the most suitable one for them. Second, to meet this need, the necessary courses of computer and machine translation should be added into current teaching curriculum. That is to say, no matter for teacher or for students, the mastery of relevant computer technique will be essential. To some degree, the students of science may have some strong points over the students of arts. As a result, the recruitment of some applicants with science background in high school may be more efficient. Next, with the subject knowledge and background information accessible in fingertips, the focus of basic knowledge cultivation should be shifted into how to get them instead of memorizing them, and into the setting of reasonable frame of knowledge. In addition, the critical thinking will be more and more important, which should also be trained in the process of translation learning and practice. Finally, given the future translation need of the market and society, different institutes also should make specific aims according to its own features.

저자

  • Gu Tao [ China West Normal University China ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
    • 간기
      반년간
    • 수록기간
      2016~2026
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400