Earticle

다운로드

Dissemination and Discourse Validity : Case Study of the Narrative Element in Translating the Beijing-Opera Script of Lao She’s Masterpiece Novel Camel Xiangzi

  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 권호(발행년)
    제9회 아태통번역포럼 (2019.07) 바로가기
  • 페이지
    pp.217-220
  • 저자
    Ren Xiaomei
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359889

원문정보

초록

영어
2019 is the 120th birth anniversary of Lao She (1899-1966), a famous Chinese contemporary novelist and dramatist. He was one of the most significant figures of 20th-century Chinese literature, and best known for his novel Rickshaw Boy and other works. With a dozen teaching-material samples, this paper aims to review the narrative element in the English translation version of Camel Xiangzi—A Beijing Opera (Chinese script by Zhong Wennong, English rendition by Chen Rong) in terms of “story” and “discourse analysis”, and to expose the technical details behind, with proper attention to literary facts concerned with Lao She’s original novel version and madame Zhong’s own Chinese script version in particular. Based on the assumption that the order in story is fixed even if the discourse presents a different order, the main text focuses on three sections: A. narrative structuring, B. characters as narrators in story-events weaving, C. Beijing opera aria-singing and its counterparts, in order to analyze opera narrative as an independent system--this play, the continuum of events presupposing the total set of all conceivable events revolving around the hero Xiangzi (i.e.how his-storia of the rickshaw-puller becomes history)--with an eye to pay due respect to glocal (local +global) dissemination efforts at homeland audience as well as overseas readership.

저자

  • Ren Xiaomei [ Beijing Foreign Studies University, Beijing, China ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
    • 간기
      반년간
    • 수록기간
      2016~2026
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400