Earticle

다운로드

헤드라인 장르 관습과 번역 규범 : 헤드라인 직접인용 한일번역 분석을 중심으로
Headline genre conventions and translation norms : Headline Direct Qoutes focused on Korean-Japanese Translation Analysis

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제23권 3호 (2019.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.61-88
  • 저자
    박미정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359778

원문정보

초록

영어
The so-called "double-quotes journalism", which quotes headlines directly, represents the conventions of headline genres in Korea. Headline genre conventions can be different for different cultures, and conflicts between cultural conventions act as translation problems for translators. To overcome these constraints, there is a norm in translation. In this study, we focus on the conventions of headline genre in Korea, which uses a lot of direct quotes. Based on this, we try to solve the following research questions. First, is there a difference between the Japanese headline genre conventions and the Korean headline genre conventions, which use a lot of quotes? If there is a difference in the conventions of the headline genre between Korea and Japan, what kind of decision making will the translator make to resolve the conflict between the two countries in the Korean-Japanese translation? And what is the dominant translation norm acting on the decision of the translator?

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 헤드라인 기능
2.2. 직접인용 기능
2.3. 헤드라인 장르 관습과 번역 규범
2.4. 통신사의 뉴스 번역
3. 분석
3.1. 분석 방법과 대상
3.2. 한일 헤드라인 장르 관습
3.3. 한일 헤드라인 번역 규범
4. 결론
참고문헌

저자

  • 박미정 [ Park, Mijung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400