Earticle

방송 통번역사의 업무 적응에 관한 내러티브 탐구
A narrative inquiry of a TV interpreter/ translator’s work adaptation

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제21권 2호 (2019.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.195-229
  • 저자
    홍설영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359493

원문정보

초록

영어
TV interpreting and broadcast-related translating is a relatively well-established market for interpreters and translators in Korea. Yet not much is known about the specific roles and work dynamics that interpreters and translators in the field face. With the goal of taking a microscopic view into a TV interpreter/translator’s work adaptation process, the current paper uses narrative inquiry as its research method to look into the research participant’s 8 years of work experience both as a simultaneous interpreter for live TV broadcast news and as a translator involved in news content production. Qualitative data analysis was conducted based on the three-dimensional narrative inquiry space of temporality, sociality and space. Findings revealed the various dimensions of work adaptation including the live broadcasting context and relevant variables, interpreting strategies specific to live TV and news broadcasting, dubbing and subtitling translation & news content production, and live simultaneous interpreting of the U.S. State of the Union Address.

목차

 Abstract
 I. 들어가며
 II. 이론적 배경
  1. 방송 통번역
  2. 내러티브 탐구
 III. 연구의 실제
  1. 연구 참여자
  2. 연구 절차 및 데이터 분석
 Ⅵ. 민선의 내러티브 ‘이야기하기’
  1. 미개척지에 내딛은 첫 발
  2. 생방송 뉴스의 지뢰밭 걷기
  3. 프로덕션의 신세계
  4. 통번역사 역할의 세분화
 Ⅴ. 민선의 내러티브 ‘다시 이야기하기’ 및 결론
 참고문헌

저자

  • 홍설영 [ Hong, Sulyoung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400