Earticle

키워드 분석을 통한 한국영화 자막 영어의 어휘적 특성 - 미국영화 대사 및 일반 영어와의 비교 분석

  • 간행물
    언어과학 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제26권 1호 (2019.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.71-94
  • 저자
    이성화
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A349817

원문정보

초록

영어
This paper investigates characteristics of English shown in the subtitles of Korean films. Languages used in subtitles show properties of both spoken and written languages. In order to examine the spoken and written properties of subtitling English, Korean Film English Subtitle Corpus (KFESC) which consists of 20 Korean films was constructed as a target corpus. Also, American Film Script Corpus (AFSC) and BNC Baby arts were used as reference corpora. Furthermore, the study examines similarities and differences between four genres of movies. KFESC and AFSC comprise five films of each genre. Keywords were extracted by utilizing WordSmith 6.0. By analyzing positive and negative keywords, it was found that the subtitle English has less written language components than BNC Baby Arts and also has less spoken language components than AFSC. (Pusan National University)

목차

Abstract
1. 서론
2. 이론적 배경 및 선행 연구
2.1. 영화 자막의 특징
2.2. 코퍼스 언어학 및 키워드
3. 분석 대상 및 방법
3.1. 분석 대상
3.2. 분석 방법
4. 분석 결과 및 토의
4.1. KFESC의 키워드 목록 비교 분석
4.2. KFESC의 장르별 키워드 목록 비교 분석
5. 결론
참고문헌

저자

  • 이성화 [ Sunghwa Lee | 부산대학교 계약교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어과학 [Journal of Language Sciences]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1225-2522
    • 수록기간
      1994~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405