Earticle

시대의 흐름을 고려한 문학번역 연구 : 대중성에 주안점을 둔 문학번역을 중심으로
Literary Translation Studies considering the change of the times : the literary translation focusing on the popularity.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제20권 3호 (2018.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.141-162
  • 저자
    정희연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A342450

원문정보

초록

영어
Since the 1960, as the society changes into a consumer society, the content and composition of novels have also changed to better meet the readers' needs. In particular, the characteristics of modern people who tend to consume anything quickly and the change of the medium have made the style of the novel shortened. Based on this idea, this study aims to verify the various theories that these social changes have influenced the style of the novel through the published works and to predict the trend of the future novel's style and apply it to the literary translation method. For this research, 18 English and American novels and 20 Korean novels were respectively divided into two groups (Group A: 1900 to 1940, Group B: 1980 to 2016) and the lengths of the sentences were compared between the two groups. The results show that the lengths of the sentences in the two groups were significantly shortened. Interestingly, the results of the quantitative research clearly support the various theories that social changes and the spread of electronic media have influenced the style of novels. According to Brian Kolb (2009), human brain changes in accordance with the medium or text format that it is often touched upon, which in turn leads to a change in behavior. Due to the plasticity of the brain, younger or future readers who frequently read short articles tend to feel burdened by long sentences. This suggests that the readability should be the top priority in the literary translation for the purpose of popularity and to enhance the readability adjustment of the length of the sentence can be considered.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 사회변화로 인한 문학의 변화
2. 독자중심의 문학 및 문학번역 사례연구
III. 연구방법
3.1 문체변화 추이 분석 방법
IV. 분석결과
4.1 영미소설의 문장길이 변화 결과
4.2 한국소설의 문장길이 변화 결과
V. 나가는 말
참고문헌

저자

  • 정희연 [ Jung, Hiyeon. | 우송대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400