Earticle

다운로드

Translation as a “channel” of cultural acceptance : focusing on Maupassant translated in Korea
문화 수용의 '물길'로서의 번역에 대한 고찰 : 모파상의 국내 번역 및 수용 양상을 중심으로

  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 권호(발행년)
    제 19회 ITRI 국제 학술대회 (2018.10) 바로가기
  • 페이지
    pp.343-352
  • 저자
    Sookjin HWANG
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A338232

원문정보

초록

영어
As the Korean Wave “flows well” into every corner of the world, translation, which used to be defined only as a process of translating words or text from one language into another, now needs to be redefined as cultural “channel”, helping the transfer of one culture to another. In this regard, we will examine the role of translation as a kind of “waterway” in the process of accepting a country’s culture in other countries, with a focus on the French writer Maupassant translated in Korea, especially after Liberation. Guy de Maupassant (1850-1893) is one of the most widely translated writers in Korea from the early modern times — his first Korean translation, Le pain maudit was translated by Jin Hak- Mun in 1917 — to the present. His commercial popularity, however, has led to an excessive number of translations, which lack translation ethics and self-censorship, and as a result, they have formed an irreversible, literary prejudice in Korea that Maupassant’s works are sentimental, slushy and fit for female readers. We will have a close look at how this stereotype has developed through translation, with two examples: Une Vie (1883), Pierre et Jean (1888). Both were translated into melodramatic and problematic Korean titles; for instance, the first has been translated as A woman’s lifetime, and the second as A foggy image of a mother (1959), Mother’s secret (1974), and Mother’s lover (1993). The Korean translations of these two novels are great examples to demonstrate that the translation has an important role as a “channel” in terms of accepting foreign culture, including language and literature.

목차

Abstract Form
 Introduction
 Maupassant translated
 Maupassant translated in Korea
 The problem of the title translation 
 Bibliographie

저자

  • Sookjin HWANG [ 황숙진 | Korea University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
    • 간기
      반년간
    • 수록기간
      2016~2026
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400