Earticle

다운로드

문화기호학적 측면에서 한식명 중국어 번역의 문제점 고찰 : 독자 수용성을 중심으로
Cultural-Semiotic Examination of Problematic Chinese Translation of Korean Food Names:Focus on Reader Acceptability

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제22권 2호 (2018.05) 바로가기
  • 페이지
    pp.51-75
  • 저자
    김진아, 김지은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A329674

원문정보

초록

영어
Kim, Jin-AhㆍKim, Ji-Eun. (2018). Cultural-Semiotic Examination of Problematic Chinese Translation of Korean Food Names: Focus on Reader Acceptability. Interpreting and Translation Studies 22(2), 51-75 Public translation is an integral part of effective national branding strategy. As a type of public translation, translation of Korean food names specifically requires a culturally informed approach along with linguistic analysis given the inextricable relationship between a country's culture and food names. In this light, this study applies cultural semiotics to the analysis of Chinese translation of Korean food names with particular regard to their cultural significance. Semiotics, pioneered by F. Saussure and subsequently branched out into various areas of research, provides analytical framework to various research fields including language, arts, and media. Cultural semiotics, a subdiscipline of semiotics most notably presented in the theories of C. S. Peirce and Y. M. Lotman, treats culture as the most overarching unit of “text” created by signs and studies everything incorporated within this text. Food embodies the cultural, historical, and social characteristics of its country of origin; translators of food names must share a collective memory to identify the signifieds (signifié) behind them. Therefore, translation of Korean food names calls for analysis beyond linguistic aspects of translation – cultural analysis is instrumental to this endeavor. This study examines native Chinese speakers' reception of 480 Chinese translations of Korean food names proposed by the National Institute of the Korean Language. I selected the proposed translations that have low reader acceptability among native Chinese speakers in a survey conducted by Hankuk University of Foreign Studies and discussed their problems from a cultural-semiotic perspective.

목차


 1. 서론
  1.1. 공공번역으로서 한식명 번역
  1.2. 한식명과 문화적 요소
 2. 이론적 배경
  2.1. 문화기호학
  2.2. 문화기호학과 한식명 번역
 3. 분석 대상 및 결과
  3.1. 분석 대상
  3.2. 의미 긍정 응답률 그룹별 분석
   3.2.1. 의미 긍정 응답률 ‘약간 낮음’ 그룹
   3.2.2. 의미 긍정 응답률 ‘낮음’ 그룹
   3.2.3. 의미 긍정 응답률 ‘매우 낮음’ 그룹
  3.3. 분석 결과
 4. 결론
 참고문헌

저자

  • 김진아 [ Kim, Jin-Ah | 한국외국어대학교 ]
  • 김지은 [ Kim, Ji-Eun | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400