Earticle

톨스토이의 『부활』 번역 읽기, 그 100년의 차이 - 등장인물과 서사구성을 중심으로
Korean translations of Resurrection by Lev Tolstoy in 1918 and 2003 – differences read by readers in 1918 and 2018.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제20권 1호 (2018.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.117-145
  • 저자
    이혜승
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A325833

원문정보

초록

영어
This paper purports to study the differences between two Korean translations of Resurrection, written by Lev Tolstoy, which were translated in 1918 and 2003 respectively. Every classic of literature should be newly translated in order to meet the emotions and spirit of a new generation. Korean readers in 1918 and 2018 may read different Resurrection from different points of views. The research question is how Tolstoy's Resurrection approached Korean readers in the early twentieth century and the early twenty-first century with the interval of a hundred years. Differences are analyzed by comparing the two translations and the Russian original. Reasons and constraints that caused those differences would also be identified in terms of structural aspects of narrative and the images of the main characters.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 한국에서의 톨스토이 『부활』 번역
 III. 1918년 『해당화』와 2018년 『부활』읽기
  1. 등장인물의 이름
  2. 등장인물의 이미지
  3. 주변 인물
  4. 서사 구성
 IV. 토론 및 과제
 참고문헌

저자

  • 이혜승 [ Lee, Hyeseung | 수원대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400