Earticle

감탄사 oh의 자막과 더빙 번역 비교 연구
A Comparative Study on Translated Interjection oh in Dubbing and Subtitling

  • 간행물
    언어과학 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제25권 1호 (2018.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.1-22
  • 저자
    김세현
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A324528

원문정보

초록

영어
Interjections are universal across languages, but they have received scant attention in the literature to date, due to their multifunctional and polysemic nature. In the process of translating any of these units, the translator is required to identify, evaluate, and take account the context, in order to fulfill the specific functions in the given text. Against this backdrop, this study explores the functions of the interjection oh in a corpus comprised of four English G-rated movies, and it compares their Korean subtitled and dubbed translations. After identifying the functions of this unit in the original English subtitles, and after attempting a classification, the translation strategies used are discussed, focusing on the differences between subtitling and dubbing. The results show that although omission occurred far more often in subtitled translations, the English interjection oh was translated into more diverse corresponding Korean expressions in subtitling, compared to dubbed translations. The study suggests directions for further studies, considering its limitations.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 감탄사의 정의와 분류
  2.2. 자막번역과 더빙번역의 특징
 3. 연구 대상 및 연구방법
  3.1. 연구 대상
  3.2. 연구방법
 4. 연구결과
  4.1. 영어코퍼스에서의 oh의 기능 및 빈도
  4.2. 한국어 자막과 더빙에서의 oh 번역 양상
 5. 결론
 참고문헌

저자

  • 김세현 [ Sehyoun Kim | 부산대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어과학 [Journal of Language Sciences]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1225-2522
    • 수록기간
      1994~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405