Earticle

다운로드

중국 근대 번역의 다시쓰기 : 엄복과 화합본의 <마가복음> 번역텍스트 비교
Comparison of Lefevere’s Rewriting Theory-applied to the <Gospel of Mark> translated by Yan Fu and the Chinese Union Version

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제22권 1호 (2018.01) 바로가기
  • 페이지
    pp.299-321
  • 저자
    황지연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A323229

원문정보

초록

영어
Lefevere argued that it is difficult for translation text to perfectly reflect the original text as translation involves the process of asymmetric exchanges of different cultures. It is because translation is inevitably affected by ideology, poetics, and sponsors. That is why translators are engaged in ‘rewriting’ of the original text. According to Lefevere, ideology refers to a network of ideas accepted by a certain group of people in society at a certain period of time in history. Translators are inevitably under the influence of such ideas in their process of translating the originaltext. Sponsors, as spokesperson of ideology, also interfere in the process of translation through their power. The expert group, consisted of writers and translators, conducts their work through poetics skill within the boundary of ideology permitted by sponsors. The modern history of Chinese translation from 1840 to 1919 is the period that witnessed the proof of Lefevere’s translation theory. This paper applies Lefevere’s translation theory to the two modern Chinese translation versions of the Bible; translated by Yan Fu and the Chinese Union Version.

목차


 1. 들어가는 말
 2. 다시쓰기의 이론적 배경
 3. 엄복 <마가복음> 과 화합본의 번역 과정
 4. 엄복의 <마가복음>과 화합본(和合本)의 번역 원칙
 5. 텍스트의 사례 분석
 6. 나가는 말
 참고문헌

저자

  • 황지연 [ Hwang, Ji-Youn. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400