1. 서론
2. 이론적 배경 및 선행연구
2.1. 현상학 연구(phenomenological research)
2.2. 포스트에디팅 인식·경험에 관한 연구
3. 연구 방법
3.1. 연구 배경 및 참가자
3.2. 포스트에디팅 원자료(영어 텍스트)
3.3. 자료 수집 방법
3.4. 괄호치기(bracketing)
4. 분석 결과
4.1. 경험의 본질(essence)
4.2. 본질의 구성요소와 예시
5. 논의
5.1. 포스트에디팅은 어렵다 – 특히 전문용어 처리가 어렵다
5.2. 포스트에디팅은 어렵다 – 특히 교정교열이 어렵다
5.3. 포스트에디팅 교육이 필요하다
5.4. 기계번역(구글번역)의 품질, 생각보다 나쁘지 않다
5.5. 기계번역은 수용해야 할 대상이다
5.6. 프리에디팅으로 번역 품질을 제고할 수 있다
5.7. 포스트에디팅 능력은 번역 능력과 상관성이 높다
6. 결론
참고문헌