国境を越えた歌曲の変貌するイメージ -「 真白き富士の根」と「希望歌」を事例に -
A transfiguring image of cross-border songs : “Masirokihujinone(真白き富士の根)” and “Himangga(希望歌)” as a Case 국경を월えた가곡の변모するイメージ -「 진백き부사の근」と「희망가」を사례に -
There are songs which we sing to ourselves unintentionally. There are songs which we still love but whose origin we don't know well. On the contrary, there are songs which we used to sing so many times but which we no longer sing. There are countless popular songs which used to hold sway over our minds but which nobody sings now as time goes by. One typical example of latter kind of songs is the well-known Korean popular song “Himangga(希望歌).” It is known as a song adapted from the Japanese song, “Mashiroki Fuji-no-ne.” Almost all Korean people know the song, although they don't sing it as often as before. “Himangga” was very popular not only in Japan in the age of dark and bitter Korean history but also in Korea. This “Himangga” might remind Japanese people who knows well old Monbusho shoka (songs of Ministry of Education) of “Mashiroki Fuji-no-ne(真白き富士の根).” Both “Himangga” and “Mashiroki Fuji-no-ne” contain a story which is deeply connected to hope, desire and despair of Japanese and Korean people. The Japanese popular song “Mashiroki Fuji-no-ne” is a variation of “Yume-no-hoka(夢の外)” which is an adaptation from a hymn “When We Arrive at Home” composed in the United States. Korean people added new lyrics to the same song as this after 1920's during the era of Japanese colony and began to sing it as “Himangga.” The objective and significance of this study is to examine the process how the variation of the song came to be accepted as a Korean nation-wide popular song.