1. 서론: 목소리가 만들어내는 이야기
2. 배경: 현대소설 번역의 제문제
2.1. 일인칭 화자의 목소리
2.2. 삼인칭화자의 목소리: 자유간접문체의 번역
2.3. 해석의 주도적 관점 그리고 번역의 미학적 지평
2.4. 한국어 구어체 구현의 문제
3. 분석: 텍스트에서 찾는 과제 그리고 해법
3.1. 영미권 소설 텍스트 분석
3.2. 한국 소설 텍스트 분석
4. 목소리 번역의 방법론 구축을 위한 출발점
4.1. 시제의 반영
4.2. 통어론적 특성의 반영
4.3. 운율과 리듬의 반영
4.4. 호흡과 어조의 반영
4.5. 관용적 표현과 어휘의 반영
5. 결론: 목소리의 언어적 전환으로서의 번역
참고문헌