Earticle

다운로드

How nominal definiteness is interpreted from Korean to English

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제21권 4호 (2017.10) 바로가기
  • 페이지
    pp.73-96
  • 저자
    Lee Ju-Yeon
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A313320

원문정보

초록

영어
In the process of interpreting from Korean, an article-less language, to languages with articles such as English, the interpreter needs to determine the definiteness of noun phrases in the source text and employ appropriate articles in the target text, which poses additional linguistic and cognitive challenges to the interpreter. In this study, student interpreters performed consecutive interpreting, and their transcripts were analyzed to examine how they rendered nominal referents from Korean to English in terms of definiteness. Quantitative and qualitative analysis of data show that the participants tended to avoid using articles, whenever possible, in the required contexts and employed other determiners such as possessives and demonstratives. Most of the uses of such determiners were judged either unacceptable or replaceable with articles. Detailed patterns in the interpretation of definiteness from Korean to English and their pedagogical implications are discussed.

목차


 1. Introduction
 2. Review of the literature
  2.1. Expressions of definiteness in English and Korean
  2.2. Cognitive mechanism of consecutive interpreting
 3. Method
  3.1. The design of the study
  3.2. The analysis
 4. Results
  4.1. Interpreting definiteness from Korean to English
  4.2. Discussion
 5. Conclusion
 References

저자

  • Lee Ju-Yeon [ 이주연 | Hankuk University of Foreign Studies ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400