Earticle

다운로드

번역의 음영 : 창조적 오역인가 단순한 오역인가
The Shades of Translation : Creative Mistranslation or Downright Mistranslation?

  • 간행물
    인문언어 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제19권 1호 (2017.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.129-169
  • 저자
    문경환
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A311007

원문정보

초록

영어
The act of translation may be likened to that of transplanting a flowering tree. If the tree flourishes in the garden of new soil, with its boughs blooming like native flowers, then the transplantation was a good one indeed. If the tree fails to stand the foreign environment and finally withers away, then, maybe, it was simply a poor choice as a new garden tree. A literary work that is beloved of virtually all readers of a nation is not necessarily an object of admiration in another country. More important, though, is the possibility of the failure in question really having to do with the way the transplantation has been carried out. ‘More important,’ in the sense that a caveat should be filed more against the translator's caliber and qualification. For, even a literary gem that could otherwise glitter across language barriers may end up, under a clumsy care, as a total waste, attracting no attention. What has allegedly been translated may actually have been transmogrified a real case of a translator proving to be a traitor. A well-known issue among translators involves the so-called Croce's problem, namely, ‘faithful ugliness or faithless beauty?’ Confronted with ‘impossibility of translations,’ we are to negotiate and struggle between these two alternatives, and this means that we are already beginning to lose our claim of faithfulness to the original text. At any rate, Croce's proposition observes that ‘faithless beauty’ wins over ‘faithful ugliness’ in the final analysis. Upon scrutiny, however, Croce's problem is only two-pronged when in reality there may be four-way interpretations: a translation can be ‘faithful but ugly’ or ‘faithful and beautiful’ whereas it can also be ‘faithless but beautiful’ or ‘faithless and ugly.’ The present article touches on these four categories, some of them more or less marginally, focusing on those instances of translation that may be called ‘faithless and ugly.’ Examples are adduced from a group of translated poems that have been brought to my attention mostly on casual occasions, a couple of them even through the grapevine, so to speak. The issues involved are not simple ones. For, in the first place, a poem is a language event that is replete with such subtleties and intertwined shades of meaning that virtually no process of clarification, however exquisite, can do justice to them. Besides, what is meant by being faithful or faithless to the original? Which level or kind of faithfulness or faithlessness are we talking about? For expository ease, our discussion draws on Ezra Pound's triad of logopoeia, phanopoeia and melopoeia as points of reference. It is stressed in conclusion that, in spite of Croce's dictum that gives rise to a variety of important questions, the ultimate answer rests on the faithfulness to the original the accuracy of translation, that is to say which does in itself, in its best form, account for the ‘beauty’ of translation.

목차

1. 들어서며
 2. 의(意)ㆍ상(象)ㆍ곡(曲)의 3화음 : 두 가지 경우
 3. 오역인가 무성의인가
 4. 오역인가 반역인가
 5. 기계적인 번역, 문법에 눈감은 번역
 6. 오역의 답습
 7. 글을 맺으며
 인용문헌
 [Abstract]

저자

  • 문경환 [ Kyung-Hwan Moon | 연세대학교, 명예교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      인문언어 [LINGUA HUMANITATIS]
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1598-2130
    • 수록기간
      2000~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405