Earticle

다운로드

Une pédagogie de la traduction juridique

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제21권 3호 (2017.07) 바로가기
  • 페이지
    pp.247-276
  • 저자
    Jeong-Yeon Kim
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A307011

원문정보

초록

영어
Les besoins croissants en traduction juridique qui se manifestent depuis plusieurs dizaines d'annees en Coree du Sud exigent la mise en place d'etudes specialisees au sein des etablissements d'enseignement superieur afin de former des professionnels de haut niveau dans ce domaine. En raison des specificites qui en font une discipline a part entiere et de l'importance que revet celle-ci par ses incidences concretes, le present article s’interesse aux cursus encore trop rares qui lui sont consacres dans le systeme educatif coreen, en prenant pour exemple celui que propose la GSIT (Graduate School of Interpretation and Translation) au sein de l’Universite Hankuk des etudes etrangeres. Il se centre sur l'enseignement qui y est dispense dans la combinaison linguistique coreen-francais, en etablissant un parallele avec les deux grands etablissements europeens correspondants que sont l’ESIT (Ecole superieure d'interpretes et de traducteurs) et la FTI (Faculte d'interpretation et de traduction), sachant que ceux-ci sont riches d'une experience et d'un savoir-faire pedagogique plus importants. Apres avoir recherche les criteres qui definissent un texte juridique, l'auteur furmule un point de vue et des propositions d'amelioration quant a la formation des professeurs, aux programmes de cours et aux methodologies necessaires pour atteindre les objectifs de cette formation.

목차


 1. Introduction
 2. Pédagogie de la traduction juridique
  2.1. Cadre général
  2.2. Types de supports
  2.3. Objectifs visés
   2.3.1. Pédagogie du discours juridique et acquisition d’un bagage cognitif
   2.3.2. Pédagogie de la terminologie et de la phraséologie en contexte
   2.3.3. Recherche documentaire et exploitation des textes parallèles
  2.4. Présentation du cours de traduction juridique de la GSIT
 3. Conclusion
 References

저자

  • Jeong-Yeon Kim [ 김정연 | Ecole d'interprétation et de traduction (GSIT) de l’Université Hankuk des Etudes étrangères (HUFS) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400