Earticle

다운로드

『버자이너 모놀로그』를 통해 살펴본 국내 페미니즘 번역이 나아가야 할 방향
Towards Feminist Translation in South Korea : A Lesson from The Vagina Monologues

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제21권 3호 (2017.07) 바로가기
  • 페이지
    pp.109-135
  • 저자
    이상빈, 선영화
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A307006

원문정보

초록

영어
This paper discusses theoretical and practical aspects of feminist translation in South Korea by analyzing how an internationally acclaimed feminist book was translated into Korean. The texts under study are The Vagina Monologues (2007/10th Anniversary Edition), an episodic play written by Eve Ensler, and Pŏjainŏ Monollogŭ, a Korean translation by a feminist writer-cum-translator with an educational background in women’s studies. A comparative analysis of the two texts shows that the translator effectively conveys feminist messages, using traditional translation strategies (e.g. substitution, addition, borrowing, compensation), but in some instances she does not adequately communicate women’s experiences to the target readers. The findings suggest that translating a feminist book is and should be an act of activism, and that in a conservative culture like Korea, there should be a more intervenient role for feminist translators.

목차


 1. 서론
 2. 선행연구
 3. 분석텍스트 및 연구방법
 4. 『버자이너 모놀로그』의 번역전략
 5. 『버자이너 모놀로그』번역의 문제점
 6. 국내 페미니즘 번역이 나아가야 할 방향
 참고문헌

저자

  • 이상빈 [ Lee, Sang-Bin | 한국외국어대학교 ]
  • 선영화 [ Sun, Young-Hwa | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400