Earticle

다운로드

중한 소설 번역의 인물형상화와 서술어 변환 양상고찰 : 라오서(老舍)의『낙타샹즈(駱駝祥子)』를 중심으로
Fictional Characterization and Transitivity Shift in Chinese-Korean Translation : Focusing on LaoShe’s 『LuoTuoXiangZi』

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제21권 3호 (2017.07) 바로가기
  • 페이지
    pp.27-53
  • 저자
    김혜림
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A307003

원문정보

초록

영어
This study aims to identify transitivity shifts depending on various characterizations in Chinese-Korean fiction translations. LaoShe’s『LuoTuoXiangZi』and its two Korean translations were used for the analysis. Three parts of 『LuoTuoXiangZi』were analyzed based on Halliday’s transitivity system. The analysis found that each section had different transitivity shifts and some ST processes in the two translations presented different transitivity choices. In the beginning narrating the life of Xiangzi (the protagonist) that seemed full of hope, the verbs were translated in a manner of strengthening the dynamics. Material processes were added or other less active processes were switched into material processes. In the middle where a police secret agent extorted savings from Xiangzi, mental processes were added in the translation, emphasizing the mental state of the protagonist. In the last part where all Xiangzi’s dreams were shattered, material processes were switched into relational processes in the translation, emphasizing Xiangzi’s passivity and vulnerability.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경 및 선행연구
  2.1. 동사성 이론
  2.2. 선행연구
 3. 연구 방법
  3.1. 분석 자료
  3.2. 분석 방법
   3.2.1. 프로세스 분석 기준
   3.2.2. 경계가 모호한 프로세스 처리
 4. 분석 결과
  4.1. 전반부 분석
  4.2. 중반부 분석
  4.3. 후반부 분석
  4.4. 논의
 5. 결론
 참고문헌

저자

  • 김혜림 [ Kim, Hae-Rhim. | 인하대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400