Earticle

기업 웹사이트 레이블 번역 고찰
Translation strategies of corporate website labels

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제19권 2호 (2017.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.33-54
  • 저자
    김자경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A306651

원문정보

초록

영어
Web labels, the titles of website categories, play an important role in helping website visitors find what they are looking for. As interface texts, however, they have drawn little scholarly attention in the field of translation studies. This study aims to investigate translated web labels of eight Korean corporate websites. Based on the view that web labels are completed texts in their own right and therefore should meet the textuality standards established by Beaugrande and Dressler (1981), the analysis is carried out from the framework of seven textuality criteria (cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality, and intertextuality).

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 이론적 배경
  1. 웹사이트 번역 연구
  2. 레이블과 텍스트성
 III. 연구방법
 IV. 분석결과
  1. 응집성(cohesion)
  2. 결속성(coherence)
  3. 의도성(intentionality)
  4. 용인성(acceptability)
  5. 정보성(informativity)
  6. 상황성(situationality)
  7. 상호텍스트성(intertextuality)
 V. 나가는 말
 참고문헌

저자

  • 김자경 [ Kim, Ja-gyeong | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400