Earticle

중국 전통 미학을 계승한 번역 철학 : 푸레이(傅雷)와 린위탕(林语堂)의 번역론 비교
Translation philosophies based on Chinese traditional aesthetics : Focusing on translation philosophies of Fu Lei and Lin Yu Tang

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제18권 3호 (2016.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.99-120
  • 저자
    장애리
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A288766

원문정보

초록

영어
This study is a comparative analysis of translation philosophies of Fu Lei and Lin Yu Tang who succeeded to Chinese traditional aesthetics, the doctrine of form and spirit. The analysis revealed similarities and differences of the two scholars in terms of translation methods, definitions of the concepts of form and spirit, relations between form and spirit, and the artistic nature of translation. Fu Lei argued for likeness, which leaned toward spirit focusing on conveying the spirit and thought that run through the whole work. On the other hand, stressing the importance of “what” and “how” the work speaks, Lin Yu Tang maintained that both spirit and form are equally important. Also, regarding the artistic nature of translation, Lin Yu Tang emphasized the subjectivity of translator as an artist, contending that translation is a “production” as an art rather than “reproduction.” On the other hand, Fu Lei put an emphasis on the relatively passive creativity of translator, presupposing that translation is a recreation based on the original work.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 이론적 배경
  1. 중국의 전통 미학 - 형신론(形神论)
 III. 형신론을 계승한 중국의 번역철학
  1. 푸레이의 번역철학-신사(神似)
  2. 린위탕의 번역철학-전신(传神)
 IV. 푸레이와 린위탕의 번역론 비교 분석
  1. 번역 방법론
  2. 形과 神에 대한 관점
  3. 번역의 예술성에 대한 관점
 V. 결론
 참고문헌

저자

  • 장애리 [ Chang, Ai-Li | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400