Earticle

다운로드

CAT 툴 기반 다자수행 번역의 형태적 특징 연구 : 영한 번역의 문장길이와 결속관계를 중심으로
Feature of CAT Tool-Based Collatorative Translations : Sentence Length and Cohesion.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제20권 4호 (2016.11) 바로가기
  • 페이지
    pp.167-188
  • 저자
    한승희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A287839

원문정보

초록

영어
The paper analyzes linguistic features of translation productsperformed on Computer-aided translation(CAT) tools, while comparing them with translations that are not translated with CATtools. This study aims to find linguistic grounds of review criterionfor CAT-based collaborative translations by selectively examiningreadability indicators. The analysis focuses on morphologicaldifferences on sentence(segment) level, employing quantitativemethodologies that are used to validate translation universals aswell as to analyze corpus stylistics and translation readability suchas sentence length, demonstrative pronoun and conjunctive adverb. The analysis result can be considered as review criteria whileevaluating and training collaborative translation.

목차


 1. 들어가며
 2. 이론적 틀
  2.1. 번역의 언어적 특징 연구
  2.2. 번역가독성 연구
 3. 연구 방법
  3.1. 연구 대상
  3.2. 분석 방법
 4. 분석 결과
  4.1. 문장길이
  4.2. 결속관계
 5. 나가며
 참고문헌

저자

  • 한승희 [ Han, Seung-Hee. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400