Earticle

다운로드

한-중 동시통역 시 중문 도착어의 ‘열린 구조’ 구성 방안 연구
A Study on Construction Method for ‘Open Texture’ of Chinese Target Language during Korean-Chinese Simultaneous Interpretation

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제20권 2호 (2016.05) 바로가기
  • 페이지
    pp.81-102
  • 저자
    이정순
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A275703

원문정보

초록

영어
Simultaneous interpretation is a very difficult work that requires listening and remembering of Source Text and articulating of Target Text to be performed simultaneously; therefore, a simultaneous interpreter has to bear cognitive pressure. The more different the language types are, the more difficult it is to translate between those languages with different structural and functional features. Between Korean and Chinese, there certainly exist word order difference of S+O+V and S+V+O, the length of modifier that is placed in front of the modificand, hypotactic logic combination structure, and paratactic logic combination structure. Accordingly, without going through an intensive training at the regular curriculum, simultaneously interpreting Korean into Chinese properly is nearly impossible. To overcome the difficulty, this paper suggests turning Chinese sentences into ‘open texture.’ By minimizing Korean sense unit, converting into Chinese construction, such as V+O or S+V, and then arranging the words, naturalness of Chinese sentences and simultaneity of simultaneous interpretation are both guaranteed; thus, effectiveness of simultaneous interpretation is expected to improve.

목차


 1. 서론
 2. 선행연구 검토
 3. 한-중 동시통역에 영향을 미치는 요인
  3.1. 어순 유형론적 차이
  3.2. 좌분지 언어와 ‘제한적 좌분지 언어’
  3.3. 정(靜)적인 언어와 동(動)적인 언어
 4. ‘열린 구조’ 의 중문 TT 구성
 5. 결론
 참고문헌

저자

  • 이정순 [ Lee, Jung-Soon. | 중앙대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400