Earticle

다운로드

번역명세서 분석을 통한 번역 의뢰인의 니즈 고찰 : 정부 기관의 번역명세서를 중심으로
Understanding Korean Government Agencies’ Translation Needs with Analysis of Translation Specifications

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제20권 2호 (2016.05) 바로가기
  • 페이지
    pp.1-26
  • 저자
    박지영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A275700

원문정보

초록

영어
Since the concept of translation specification was introduced, scholars have proposed types of information that needs to be included in translation specifications but there have been limited efforts to investigate and incorporate in the specifications clients' actual translation needs. To understand clients’ needs, this study analyzes the translation specifications that were written by government institutions in Korea. The results found that Korean government agencies offered information on skopos, audience, subjects, text types and terms of transactions, all of which are commonly proposed by a number of preceding research as essential elements of translation specifications. Furthermore, rather than allowing translators to decide on their own, the clients expressed their preference for certain translation strategies on choice of terminologies and semantic transfer and even for human resource and translation process. To ensure more effective translator-client communication, the existing model of translation specification should incorporate the various needs of clients and be written out in a format that could easily be understood both by translators and clients.

목차


 1. 서론
 2. 번역명세서
  2.1. 번역명세서의 구성 항목
  2.2. 번역명세서 활용 현황과 효과
  2.3. 선행연구의 한계
 3. 번역명세서 분석
  3.1. 데이터 수집 및 연구 방법
  3.2. 분석 결과
 4. 시사점
 참고문헌
 분석한 번역명세서 목록

저자

  • 박지영 [ Park, Ji-Young | 고려대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400