Earticle

다운로드

現代漢語副詞 “其實” 與韓語副詞“ 실은(sil-eun)” 比較
Modern Chinese Adverbs “Qishi”, compared with the Korean adverb “실은(sil-eun)”.
현대한어부사 “기실” 여한어부사“ 실은(sil-eun)” 비교

  • 간행물
    언어학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제21권 1호 (2016.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.189-200
  • 저자
    邊琯植
  • 언어
    중국어(CHI)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A271538

원문정보

초록

영어
The adverb Qishi(其实) in modern chinese can be used to link two opposite concepts in meaning or in the content. The element after Qishi denies or corrects the semantic prediction given by the element in front of Qishi in a sentence or text. In other words, the semantic predictions given by the two elements are opposite, or the semantic prediction given by the element following Qishi does not correspond to that one given by the context. The function of adverb Sil-eun(실은)in modern korean is similar to Qishi, which can indicate the following semantic relationships between the elements in the context:adversative and additive. However, there is the difference between Sil-eun and Qishi, too. That means, according to Contrastive Analysis, that the learning difficult of Qishi for Korean students belongs to the level 0 Transfer.

목차

Abstract
 1. 前文
 2. 文獻探討
  2.1 出現“其實”的語境
 3. “其實”與“실은(sil-eun)”之比較
  3.1 韓文“실은(sil-eun)”的使用情況
  3.2 “其實”與韓文“실은(sil-eun)”的比較
 4. “其實”的難易度
 5. 小結
 參考文獻

저자

  • 邊琯植 [ 변관식 | 濟州觀光大學校 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어학연구 [Journal of Linguistic Studies]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1226-9859
    • 수록기간
      1996~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 700 DDC 400