Earticle

코퍼스 분석에 기반한 한국어 기사문 번역과 비번역의 문체 비교 연구
A comparative study on the stylistics of translation and non-translation : Based on a corpus-based analysis of news articles.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제18권 1호 (2016.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.231-255
  • 저자
    최희경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A268066

원문정보

초록

영어
This study aims to explore stylistic differences between translated and non-translated news articles and their implications. While the stylistics of literary texts has long been a favorite subject in translation studies, that of non-literary texts has drawn little attention from researchers, despite the significance in translator education. Against this backdrop, this study attempts to highlight the stylistic aspects of non-literary texts based on the checklist categories of stylistics suggested by Leech and Short (2007): lexical categories, figures of speech, grammatical categories, and context and cohesion, with a focus on the last two. To this end, techniques of corpus stylistics, including keyword analysis, are employed to examine a parallel corpus of English news articles and their Korean translations, and a comparable corpus of Korean news articles compiled by the author. The findings of this study reveal stylistic differences between translated and non-translated news articles in such stylistic features as average sentence length, demonstratives, conjunctions, and direct and indirect quotations.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 이론적 배경
  1. 문체론의 분석 범주
  2. 번역 문체 선행 연구
  3. 코퍼스 문체론
 III. 연구방법 및 분석
  1. 분석자료 및 분석방법
  2. 분석 결과
 IV. 나가는 말
 참고문헌

저자

  • 최희경 [ Choi, Hee-Kyung. | 고려대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400