Earticle

한국사회의 유교적 이데올로기에 따른 중국 아동문학 번역에서의 텍스트 조정 양상 – ‘장유유서(長幼有序)’ 사상을 중심으로
Text adjustment aspect in Chinese children literature translation based on the Confucianism in the Korean society : Focusing on the idea of “Elders First”.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제18권 1호 (2016.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.1-26
  • 저자
    강경이
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A268044

원문정보

초록

영어
It is unavoidable that adults are involved in the production or marketing process of children and adolescent literature, considering the characteristics of the genre. After observing this tendency, this study tried to examine how the dominant, wide-spread Confucianism within the Korean society intervenes in the translation of Chinese children and adolescent literature into Korean language. Among many ideas of Confucianism, this study focuses on “Elders First” concept, in particular, which has been the foundation in the creation of hierarchy and authoritarianism. To this end, this study analyzed the children’s literary works that has been published in Korea for the recent ten years and tried to categorize the recontextualization aspects of Children and Adolescent Literature based on the Confucian values of the older generation.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 이론적 배경
  1. 이데올로기
  2. 이데올로기와 번역행위의 상관관계
  3. 한국사회 내 지배적 이데올로기로서의 유교 사상
 III. 텍스트 분석
  1. ‘어른의 아동 교육/보호’ 측면
  2. ‘아동의 어른 공경’ 측면
 IV. 나가는 말
 참고문헌

저자

  • 강경이 [ Kang, Kyoung-Yi | 이화여자대학교 통역번역대학원 번역학과 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400