Earticle

다운로드

제목 번역에 대한 소고 : 『위대한 탈출』번역 관련 문제제기를 중심으로
Study on Translation of Titles : Focusing on <The Great Escape>

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제20권 1호 (2016.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.125-145
  • 저자
    이혜승
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A263924

원문정보

초록

영어
This paper purports to study the problem of titles in translation of , written by Angus Deaton, the professor-economist of Princeton University. The first Korean edition of was published in 2014, and removed from sale in October 2015. This edition was regarded as containing changes and omissions from the English text, not accurately reflecting the original work. In November 2015 Hankyung BP, the Korean publisher of this book released a new edition. This current study focuses on the translation of titles, which were also changed or omitted in the first edition. Titles have strong influence on the understanding of the whole text, as they frame the facts, concealing or highlighting certain aspects of these facts. The translation of titles, in this respect, has great importance on attracting readers’ attentions and leading them to the way, where the author wants. The translated titles can affect the acceptance of the translation in the target society. Some former studies on this issue will be reviewed, and changed titles of the first edition willbe analyzed to discover the impact of title translation in the understanding of this book in Korean target culture.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 제목의 힘
  2.2. 제목의 번역
 3. 사례 분석 및 토론
  3.1. 사례 제시
  3.2. 분석 및 토론
 4. 결론
 참고문헌

저자

  • 이혜승 [ Lee, Hye-Seung | 수원대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400