Earticle

다운로드

Enlarging Translation Criticism : A Non-Evaluative Approach
번역비평의 확대 - 비평가적 접근

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제19권 4호 (2015.11) 바로가기
  • 페이지
    pp.197-230
  • 저자
    Peter Lee
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A258046

원문정보

초록

영어
This paper argues for an enlarged translation criticism that brings literary criticism into its fold. To make this possible, a non-evaluative approach to translation criticism is proposed utilizing three principles: first, the principle of recovery references Paul Ricoeur’s idea that translation is about remembering and mourning to argue that there are things lost in translation worth recovering; second, the principle of charity assumes that what is translated is the best of all possible translations so as to unencumber the critic in doing the work of literary criticism; third, the principle of significance states that what is deemed worthy of recovery should be narratively meaningful. To illustrate how these principles can work in practice, two problematic cases of literary translation are analyzed using Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom as text. The first case, which involves references to seasons that are omitted in the target text, is used to show how such translation shifts are handled differently within the framework of a non-evaluative translation criticism in contrast to evaluation. In justifying their recovery, it is suggested that the omitted seasonal references express Mom’s voice, which can be viewed as representing nature and cyclicality in the novel. The second case, an obligatory linguistic shift that conflates two different narrative voices in the novel, is used to expand the analysis of cyclicality to include the concept of true cyclicality. Mom’s final moment in Please Look After Mom is then discussed as a rare of example of true cyclicality of time in narrative. It is hoped that this paper’s non-evaluative approach to translation criticism will open the door for translators, scholars and educators to also become literary critics.

목차

Abstract
 1. Introduction
  1.1 Translation Criticism and Literary Criticism
 2. Two Examples from Please Look After Mom
  2.1 Omission of Seasonal Words
  2.2 Distortion of Changes in Narrative Voice
 3. Translation Criticism : Seasonal References
  3.1 Motivation for a Non-Evaluative Approach
  3.2 Three Principles of Translation Criticism
  3.3 Application of Principles : Seasonal References in the Letter
  3.4 Significance of Seasons and Cyclicality of Time
 4. Translation Criticism : Changes in Narrative Voice
  4.1 Application of Principles : Changes in Narrative Voice
  4.2 Significance of Changes in Narrative Voice
  4.3 True Cyclicality of Time
  4.4 Mom's Final Moment
 5. Conclusion
 REFERENCES

저자

  • Peter Lee [ 피터리 | Kookmin University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400