Earticle

다운로드

통번역학 용어의 한국어 번역에 관한 비판적 성찰
How should TIS terms be translated? A critical (self-)reflection of Korean translations

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제19권 4호 (2015.11) 바로가기
  • 페이지
    pp.69-87
  • 저자
    이상빈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A258042

원문정보

초록

영어
This study is part of the author’s critical reflection of how Translation and Interpreting Studies (TIS) terms have been translated into Korean. To share his views about how TIS terms should be translated, the author provides a detailed analysis of six terms, namely, ‘community interpreting’ (e.g., k'ŏmyunit'i t'ongyŏk, chiyŏksahoe t'ongyŏk), ‘cultural translation’ (e.g., munhwapŏnyŏk, munhwaso pŏnyŏk), ‘trans-creation’ (e.g., ch'angchochŏk pŏnyŏk, ch'angchochŏ kin pŏnyŏk, t'ŭlaensŭk'ŭlieisyŏn), ‘translator’ (e.g., pŏnyŏkka, pŏnyŏkcha, pŏnyŏksa), ‘GILT’ (kilt'ŭ, defined as Globalization, Internationalization, Localization, and Translation), and ‘womanhandling’ (in feminist translation). The author shows how he has translated these terms (in his own articles), and explains why some Korean translations may be inappropriate.

목차

Abstract
 1. 머리말
 2. (자기)성찰을 통한 통번역학 용어의 번역사례 분석
  2.1 사례 1(community interpreting) : 의미번역인가 음성번역인가? 의미영역의 문제
  2.2 사례 2(transcreation) : 정체성의 문제
  2.3 사례 3(GILT) : 머리글자(acronym), 약어의 문제
  2.4 사례 4(cultural translation) : 잘못된 이해로 인한 용어 혼동의 문제
  2.5 사례 5(번역자 vs 번역사 vs 번역가) : 의미 구분의 문제
  2.6 사례 6(womanhandling) : 신조어, 미개척 영역의 문제
 3. 맺음말
 참고문헌

저자

  • 이상빈 [ Lee, Sang-bin | 한국외국어대학교 EICC학과 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400