Earticle

‘윤리’ 개념과 ‘도덕’ 개념의 구분을 통해서 본 번역윤리
Translation ethics approached by distinguishing the concept of 'ethics' and that of 'morals'

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제17권 3호 (2015.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.101-118
  • 저자
    윤성우
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A257948

원문정보

초록

영어
This essay attempts to explain why the issues of ethics become more important, and to find its concrete meaning of ethics in the dimensions of translation. Specially by referring to Paul Ricoeur's idea of differentiating 'Ethics' and 'Morals', it discusses its application in the fields of practical translation and translation studies. It further discusses how the two ideas are articulated from analysing Berman's and Venuti's work. While this essay explains Berman's idea of how 'Ethics' and 'Morals' have a definitive difference and a good articulation, it also explains how Venuti appropriates Berman's and Deleuze's thoughts. To conclude, it examines Hans Jonas' concept of 'responsibility' for the future generations, and suggests its potential meaning for practical translation and translation studies.

목차

Abstract
 I. 오늘날 왜 ‘ethics’(윤리)가 화두인가? 그렇다면 번역에서는 어떤가?
 II. 번역에서 윤리(ethics), 도덕(morals), 통번역사직업윤리(code of ethics for interpreters and translators)의 차이는?
 III. 왜 번역윤리를 논하는가?
  1. 왜 베르만인가?
  2. 베누티는 어떻게 베르만을 계승했나?
  3. 번역윤리 대(對) 번역가의 윤리, 또는 번역학 연구자의 윤리?
 IV. 결론을 대신하며: 한스 요나스의 책임의 원칙의 논점을 번역윤리 논의에 적용해보기
 참고문헌

저자

  • 윤성우 [ Yun, Seong Woo. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400