Earticle

The impact of bilingualism on creativity of interpreters : What makes a difference?
이중 언어 구사와 통역사의 창의력

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제17권 2호 (2015.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.157-174
  • 저자
    Daejin Kim
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A257385

원문정보

초록

영어
This study reviews the nature and impact of bilingualism on interpreters with special interest on creativity of interpreters. Interpreters are highly trained bilinguals specialized in helping and smoothing inter-lingual and inter-cultural communication between two different communication groups. As revealed in several studies, the working memory capacity of interpreters develops in a positive direction in order to satisfy the cognitive processing burden during on-time interpretation endeavors. Some studies noted an increase in size of specific brian areas responsible for working memory during intensive interpretation training. It was also found that working memory renders constructive contribution to the enhancement of creativity capacity. Various studies on the cognitive development and creativity with emphasis on bilingualism have been examined and analyzed in an effort to explore possible directions for further studies on the relationship between interpreter’s working memory and creativity development.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. bilingualism and creativity
 III. Working memory and creativity
 IV. Discussion
 References

저자

  • Daejin Kim [ 김대진 | Seoul National University of Science and Technology ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400