Earticle

근대 개화기 번역의 세 가지 경로에 관한 고찰
The study on the three paths of translation in modern Korea.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제17권 1호 (2015.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.237-256
  • 저자
    한정은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A257378

원문정보

초록

영어
In modern times when there were intense contacts between theWestern and Eastern world, translation was a very important tool toaccommodate different cultures and thoughts. At the time, East Asiancountries engaged in translating ‘the West’ in politics, economics andcultures, and this was closely associated with the task of establishingthe identity of a nation. So, the contact between the East and the Westwas made based on the perception of advanced western culture andunderdeveloped oriental culture. Japan actively translated the Westunder the leadership of the government, and became the first to succeedin modernizing among Asian countries through these efforts. In China,the government and intellectuals attempted to translate the Westthrough Chinese Westernized Reform. In contrast, translation of theWest in modern Korea was mainly performed by Western missionariesand intellectuals. The former intended to spread Christianity while thelatter had the purpose of enlightening the people. The intellectuals tookJapan as a model of modernization, resulting in the problem ofretranslating ‘the translated West by Japan’.

목차

Abstract
 Ⅰ. 머리말
 Ⅱ. 번역의 세기: 번역의 세 가지 경로
  1. 선교사들에 의한 번역
  2. 계몽지식인들에 의한 직접 번역
  3. 중국과 일본을 통한 번역: 중역(重譯)
 Ⅲ. 번역이 근대 한국어에 미친 영향 - 번역어의 탄생
 Ⅳ. 결론 및 시사점
 참고문헌

저자

  • 한정은 [ Han, Jeongeun | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400