Earticle

후기 식민주의 텍스트의 번역 양상 연구 - 제임스 조이스의 『젊은 예술가의 초상』을 중심으로
A study on translation of postcolonial textwith special reference to James Joyce's A portrait of the artist as a young man

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제17권 1호 (2015.04) 바로가기
  • 페이지
    pp.209-235
  • 저자
    최성희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A257377

원문정보

초록

영어
This study investigates how postcolonial ideology, reflected in JamesJoyce’s novel, A portrait of the artist as a young man, is translatedinto its two Korean versions. The Korean texts selected for analysisare translations by Yoo and Kim. This study uses Fairclough’s CriticalDiscourse Analysis framework to identify the text’s postcolonialideological linguistic strategies. It makes a comparative analysis of thetext's two Korean translations. This study is composed of threesections: the discourse of the Irish priests, the discourse of the EnglishDean of Studies, and the discourse of Stephen. To analyze thetranslation process more in depth, the translation of ideology shown inthe two translated texts is studied in three aspects: reproduction ofideology, elimination of ideology, and transformation of ideology. Thefindings suggest that Yoo’s translation eliminates and transformspostcolonial ideology of the ST more than Kim's translation does, whileKim’s translation shows heavier reproduction of such ideology thanYoo’s translation does.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경
 III. 분석과 논의
  1. 신부들의 담화 번역 양상
  2. 학감의 담화 번역 양상
  3. 스티븐의 담화 번역 양상
 IV. 결론
 참고문헌

저자

  • 최성희 [ Choi, Sung Hee. | 고려대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400