1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 해외 페미니스트 번역 사례
2.2. 페미니스트 번역 전략
2.2.1. 캐나다 페미니스트 번역 전략
2.2.2. 원저자 중심(author-centered) vs. 번역자 중심(translater-centered) 전략
3. 한국 젠더 번역 사례 분석
3.1. 분석 작품
3.2. 메타텍스트(metatext) 비교ㆍ
3.2.1. 제목 비교
3.2.2. 작품 해설 및 역자 후기 비교
3.3. 본문 번역 전략 비교ㆍ분석
3.3.1. 부사어 보충
3.3.2. 강도 높은 단어 사용
3.4. 번역 분석 결과에 대한 논의
4. 결론
참고문헌