Earticle

다운로드

우화소설의 영한 번역 양상 고찰 - 『갈매기의 꿈』(Jonathan Livingston Seagull)을 중심으로
A Study of Translations of Fable Noble into Korean: Focusing on Jonathan Livingston Seagull

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제19권 3호 (2015.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.1-22
  • 저자
    박소영, 김순영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A253677

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to examine strategies used in translations of fable noble, Johnathan Livingston Seagull (1970), drawing upon the five translation strategies of children’s literature discussed in Sung (2010). The five strategies are simplicity of sentence structure, the use of foreign expressions, explicitation, the use of Chinese characters and loanwords, and the use of onomatopoeic and mimetic words. Novels based on fables and children’s literature are similar in that they both employ simple plots and provide instructive stories. Based on these similarities, this study assumed that the strategies used in translating children’s literature could be applied in translating fable novels. According to the resulting analysis, of the five strategies, the use of foreign expressions and the use of Chinese characters and loanwords differ in the translations of fable novels and children’s literature. Unlike in translations of children’s literature foreign expressions and Chinese characters and loanwords were used more often in the fable. The study concluded that the difference can be attributed to unspecific nature of target audience in the case of fable novels.

목차


 1. 서론
 2. 동물우화소설과 아동문학소설의 특징 및 번역전략
  2.1. 동물우화소설과 아동문학소설의 특징
  2.2. 아동문학소설의 번역전략
 3. 텍스트 분석 및 논의
  3.1. 분석대상 텍스트 소개
  3.2. 번역본 비교분석
 4. 결론
 참고문헌

저자

  • 박소영 [ Park, So-Young | 동국대학교 ]
  • 김순영 [ Kim, Soon-Young | 동국대학교 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400