Earticle

다운로드

번역으로서의 인용 : 세월호 사건 관련 외신편역을 중심으로
Quotation as a Form of Translation : a Case Study of the Transedited News on the Sinking of the Sewol

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제19권 1호 (2015.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.59-79
  • 저자
    송연석
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A240504

원문정보

초록

영어
Quotations in news reports are used as a device to build credibility and objectivity but can also be manipulated by news producers for their own purposes. The paper aims to discover if and how quotation as a form of translation can be manipulated in transedited news and to explore its implications for translation studies. It sets out to discuss different types of quotation and its dialogic nature. Special attention is paid to the use of quotations and voices as a part of audience design and how it helps transeditors position themselves in negotiating the interpersonal as well as ideational meanings with the target readers. For the purpose of the study, an analysis was conducted on 12 New York Times articles (ST) on the tragic sinking of the Korean ferry Sewol and their 61 Korean transedited versions (TT) with reference to the types of quotation used and the utilization of reporting verbs. The analysis reveals that the transeditors often make use of various types of quotations and engagement resources to position themselves with regard to potentially sensitive information so that the quotations can better serve their ideological agenda.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 뉴스에서 인용의 역할
  2.2. 인용의 대화성과 독자설계
  2.3. 뉴스에서의 인용과 목소리
 3. 분석 방법
 4. 분석 결과 및 논의
  4.1. 제목의 번역과 인용
  4.2. 본문의 번역과 인용
 5. 결론
 참고문헌

저자

  • 송연석 [ Song, Yon-Suk. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400