Earticle

다운로드

의료관광 홈페이지 한중 번역 오류 분석
Korea and China in medical tourism web-site translation error analysis

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제19권 1호 (2015.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.21-40
  • 저자
    진현
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A240502

원문정보

초록

영어
The modern translation studies have been transformed from the word-clause level to the textuality, equivalence, and skopos and so on. The analysis based on Chinese websites in Korea found that there were so many syntax errors in translation. Moreover, few people(nobody) analyzed the translation mistakes such as Noun phrase, Sentence with no subject, Principal and subordinate clause (主从 句) and Meaning units. There are many sentences made of NPs or attributive structures with a complex modifier, and some sentences with no subject, which are influences of negative transfer of Koreanlanguage. Furthermore, errors are popular in translating two Korean meaning units into two Chinese sentences separately, such as “为向所有患 者提供最佳的诊疗经验與诊疗结果,我们将不懈地努力”In view of the above questions, the paper proposes four translation strategies: sentence-structure transformation, ellipsis, adjunction, substitution. From the perspective of translation education, the paper analyzes the related Korea-Chinese translation courses of Graduate School of Interpretation & Translation in Hankuk University of Foreign Studies and finds that no course is educated directing against the above four kinds of errors.

목차


 1. 서론
 2. 통사 형태 번역
  2.1 명사형 종결구문
  2.2 무주어 구문
  2.3 수식어 피수식어
  2.4 의미 단위
 3. 한중 사이트 비교
 4. 번역 교육 현황
 5. 결론
 참고문헌

저자

  • 진현 [ Jin, Hyeon | 경성대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400