Earticle

다운로드

미국 영화제목 번역의 한일 비교
Comparison of Korea and Japan in terms of translating American movie title

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제18권 4호 (2014.11) 바로가기
  • 페이지
    pp.274-294
  • 저자
    조영희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A235548

원문정보

초록

영어
This study is to analyze the trends of translating American movie title between Korea and Japan. The translation type for American-Korean translation is in order of ‘transcribing translation’, ‘literal translation’, ‘liberal translation’, ‘recreating translation’ and others while American-Japanese translation is in order of ‘transcribing translation’, ‘recreating translation’, ‘liberal translation’, ‘literal translation’ and others. By comparing the trends, it is analyzed that American-Korean translation gives a lot of weight to ‘transcribing translation’ and little weight to ‘recreating translation’. American-Japanese translation also gives a lot of weight to ‘transcribing translation’, but next frequently used method was ‘recreating translation’. Based on the analysis on translation types, it was found out that American-Korean translation tends to passively accept unnaturalness due to cognitive schema differences between English and Korean by ‘transcribing translation’, but American-Japanese translation tends to overcome unnaturalness due to cognitive schema differences between English and Japanese by ‘recreating translation’.

목차


 1. 서론
 2. 선행연구 및 연구방법
 3. 번역유형의 분류 및 비교
 4. 번역 유형별 고찰
  4.1. 음역
  4.2. 직역
  4.3. 의역
  4.4. 개역
  4.5. 영한 영일 번역의 특징
 4. 결론
 참고문헌

저자

  • 조영희 [ Cho, Young-hee | 금강대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400