Earticle

다운로드

문화번역의 텍스트적 재현과 ‘번역’ : 이창래의 Native Speaker와 그 번역본을 중심으로
Textual representations of cultural translation : An investigation of Chang-rae Lee’s Native Speaker and its two translations

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제18권 4호 (2014.11) 바로가기
  • 페이지
    pp.119-140
  • 저자
    이상빈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A235542

원문정보

초록

영어
Cultural translation is ‘non-substantive’ translation, or a process in which there is no source text and no target text. It is a set of discourses that enact cultural hybridity and focus on the interpretative processes of the translator (a cross-cultural writer). Drawing on this understanding of cultural translation, this study aims to show how cultural translation can be realized in a text and how such textual representations should be translated in a different language. To this end, Chang-rae Lee’s Native Speaker (1995) and its two Korean translations are analyzed in four categories: (1) translation couplets, (2) ungrammatical/italicized English clauses, (3) hybrid experiences and (4) different interpretations of the same cultural item. These analyses are followed by a brief discussion about a new culture of translation in which the diversity of translations is fully welcomed.

목차


 1. 문화번역
 2. 이창래의 Native Speaker
 3. Native Speaker에 나타난 문화번역의 텍스트적 재현
  3.1. 번역쌍(translation couplet)의 사용
  3.2. 비문법적인 영어, 이탤릭체의 사용
  3.3. 혼종의 경험 제시
  3.4. 주체에 따른 번역의 차이
 4. 문화번역의 ‘번역’ 사례 비교 분석
  4.1. 번역쌍의 사용
  4.2. 비문법적인 영어, 이탤릭체의 사용
  4.3. 혼종의 경험 제시
 5. 문화번역의 ‘번역’을 통해 본 새로운 번역문화
 참고문헌

저자

  • 이상빈 [ Lee, Sang-bin | 한국외국어대학교 영어통번역학과 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400