Earticle

다운로드

담화표지 ‘now’의 기능별 번역양상 연구 : 영화자막을 중심으로
The functions of discourse marker 'now' and its translations : focusing on movie subtitles

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제18권 4호 (2014.11) 바로가기
  • 페이지
    pp.97-117
  • 저자
    유한내
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A235541

원문정보

초록

영어
Although discourse markers are common in everyday oral communication, very few speakers are aware of their presence. Nevertheless, discourse markers are important in portraying a speaker's intentions and adding tone and force to their utterances even when these markers carry no propositional content. However, there is no one-to-one correspondence for discourse markers between two languages, so discourse markers are often omitted in translation. In subtitle translation, in particular, discourse markers are omitted for the sake of brevity or for the meaningful presence of the parallel image. This paper describes the functions of discourse marker 'now' and examines how it is translated into Korean in movie subtitles. Discourse marker 'now' has textual and interpersonal functions, and it has relatively abundant correspondences in Korean. The paper analyzes, in subtitle translation, discourse marker 'now' is omitted more often when it has interpersonal function than when it has textual function, The study also examines that its omission in the translation affects the balance between interpersonal meaning and semantic meaning.

목차


 1. 서론
 2. 선행연구
  2.1. 담화표지의 기능
  2.2. 담화표지의 번역
 3. 영화자막 분석
  3.1. 데이터와 분석방법
  3.2. 분석결과
  3.3. 논의
 4. 결론
 참고문헌

저자

  • 유한내 [ Yu, Han-nae | 고려대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400