Earticle

영상 텍스트의 대사 외 자막 번역
Creating subtitles for non-speech elements in film translation

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제16권 2호 (2014.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.157-177
  • 저자
    이주은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A231280

원문정보

초록

영어
This paper analyzes the translation strategies of non-speech elements,such as background lyrics or visual signs, taking a different approach fromsubtitle translation research that focuses on the verbal speech text and itstranslation features. The audiovisual text chosen for the analysis is AugustRush (2007) and its Korean subtitles, which is a combination of translatedspeech, lyrics and visual signs of the original text. The implications of thestrategic decisions made by the translator are discussed based on thecontrastive analysis. The paper concludes that the aim of a subtitlertranslator should be to create a holistic multimodal target text taking into consideration the dynamic interaction of the variety of modes thatcontribute to the delivery of a coherent narration.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 선행연구
  1. 자막번역 관련 연구
  2. 복합모드 관련 번역 연구
 III. 연구 방법 및 분석 텍스트
 IV. 텍스트 분석 결과
  1. 노래 가사의 자막번역
  2. 시각 기호의 자막번역
 V. 나가는 말
 참고문헌

저자

  • 이주은 [ Lee, June | 부산대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400