Earticle

영한 번역에서 대등접속 구문의 번역 전략
English-Korean translation strategies for coordinate phrases

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제16권 2호 (2014.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.87-109
  • 저자
    원은하
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A231277

원문정보

초록

영어
This paper aims to explore effective translation strategies for coordinatephrases in English-Korean translation. Since English and Korean differin their word orders and the norms of coordinate structures aredifferent, English-Korean translation of coordinate phrases often leadsto inadvertant problems; inefficient parsing process of translatedphrases. In order to understand translated coordinate phrases correctlyand quickly, two methods are proposed. Firstly, each phrase which areconnected with a coordinator should be parted with a comma ratherthan a coordinator so that misinterpretation between these phrasescould be eliminated. Secondly, active use of Korean coordinators couldhighlight the symmetry of two phrases which are coordinativelyconnected, therefore parsing effectiveness is enhanced.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 영어와 한국어의 대등접속 구조 비교
  1. 대등접속소의 종류
  2. 대등접속의 대칭성/비대칭성
 III. 대등접속 구조에서 해석의 문제
  1. 한국어와 영어의 언어유형적 차이
  2. 구문분석(parsing) 의 원리
  3. 대등접속 구문의 중의성
 IV. 번역 전략
  1. 분리
  2. 연결
 V. 결론
 참고문헌
 분석 텍스트

저자

  • 원은하 [ Eun Ha, Won. | 경운대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400