Earticle

다운로드

한중 번역의 단순화와 명시화 연구 ― 신문사설 코퍼스를 중심으로 ―
Simplification and explication in Korean-Chinese translation : A newspaper editorial corpus-based study

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제18권 3호 (2014.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.237-262
  • 저자
    김혜림
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A229379

원문정보

초록

영어
This paper tests two translation universal hypotheses, simplification and explication on the basis of a Korean-Chinese newspaper editorial translation corpus and a comparable native Chinese newspaper editorial corpus. The lexical density (the proportion of lexical words) and the lexical-function word ratio are calculated to verify simplification hypothesis. Also, the function-total word ratio and the frequencies of conjunctions are examined to verify explication hypothesis. The analysis shows that the lexical density and the lexical-function word ratio in Korean-Chinese translation are significantly lower than in native Chinese. A significantly greater ratio of function over total words and the tendency to use conjunctions more frequently are found in Korean-Chinese translation than in native Chinese. These findings provide evidence in favor of the simplification and explication hypotheses.

목차


 1. 연구 목적 및 배경
 2. 이론적 배경 및 선행연구
  2.1. 이론적 배경
   2.1.1. 번역 보편소
   2.1.2. 코퍼스 유형
  2.2. 선행연구
 3. 연구 방법
 4. 연구 결과
  4.1. 어휘밀도
  4.2. 기능어 대비 내용어 비율
  4.3. 총 단어 수 대비 기능어 비율
  4.4. 접속사 빈도
 5. 결론 및 한계
 참고문헌

저자

  • 김혜림 [ Kim, Hae Rhim | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400