This paper tests two translation universal hypotheses, simplification and explication on the basis of a Korean-Chinese newspaper editorial translation corpus and a comparable native Chinese newspaper editorial corpus. The lexical density (the proportion of lexical words) and the lexical-function word ratio are calculated to verify simplification hypothesis. Also, the function-total word ratio and the frequencies of conjunctions are examined to verify explication hypothesis. The analysis shows that the lexical density and the lexical-function word ratio in Korean-Chinese translation are significantly lower than in native Chinese. A significantly greater ratio of function over total words and the tendency to use conjunctions more frequently are found in Korean-Chinese translation than in native Chinese. These findings provide evidence in favor of the simplification and explication hypotheses.
목차
1. 연구 목적 및 배경 2. 이론적 배경 및 선행연구 2.1. 이론적 배경 2.1.1. 번역 보편소 2.1.2. 코퍼스 유형 2.2. 선행연구 3. 연구 방법 4. 연구 결과 4.1. 어휘밀도 4.2. 기능어 대비 내용어 비율 4.3. 총 단어 수 대비 기능어 비율 4.4. 접속사 빈도 5. 결론 및 한계 참고문헌