Earticle

다운로드

한·일 영화 포스터의 제목 및 비주얼 고찰 - 멜로·드라마 장르를 중심으로 -
Translational Aspects In Japanese-Korean·Korean-Japanese Movie Posters Focused on titles and poster visuals of melodramatic films

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제18권 3호 (2014.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.153-175
  • 저자
    이주리애
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A229376

원문정보

초록

영어
The study aims to compare and analyze the different translational aspects in film titles and poster visuals observed in Japanese and Korean melodramatic movie posters. There is a difference in the way that Japanese and Koreans translate film titles. The Japanese are inclined to resort to liberal translation over literal translation or transliteration, while Koreans have a relatively higher tendency to choose literal translation or transliteration over liberal translation. The visuals pertaining to the study have been analyzed in four aspects: eye-level, mode of address, modality and lay-out. As a result, it could be observed that movie posters created in Japan tended to depict visuals that imply some idea of the mood and the ending of the film by, for example, depicting a man and a woman looking away in opposite directions, or by depicting one person glancing at the other. The general angle in such posters would be set to eye-level angle in order to generate a sense of kinship. For melodramatic films with titles and visuals that don't allow any inference as to its genre or content, the Japanese would change the title into one that fits a melodramatic film and would also change the visuals of its poster by, for example, replacing broad smiles with tender smiles or sorrowful expressions regarding the main characters appearing in the poster in order to emphasize that it is a melodramatic film. And in the case of lay-out, Japanese movie posters often tended to have a sort of composition division to put emphasis on the cast appearing in the poster. It was also commonly observed that the face of popular actors or actresses were zoomed in for a close-up in both Korean and Japanese movie posters with the aim of causing publicity effect. Such actors and actresses were given greater emphasis than the film content or the film title itself.

목차


 1. 서론
 2. 선행연구 및 연구배경
  2.1. 영화 제목 번역의 한일간 차이에 관한 연구
  2.2. 영화 포스터의 비주얼 차이에 관한 연구
 3. 연구 데이터
 4. 영화 제목 번역 및 비주얼 분석
  4.1. 영화 제목 번역 분석
  4.2. 비주얼 차이 분석
   4.2.1. 시선(eyeline vector)
   4.2.2. 발화양식(mode of address)
   4.2.3. 양태성(Modality)
   4.4.4. 레이아웃(lay-out)
 5. 결론
 참고문헌

저자

  • 이주리애 [ Lee, Ju-Ri-Ae. | 명지대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400