Earticle

다운로드

번역한국어와 비번역한국어 간 타동형 감정구문에서의 무생물 주어 사용 차이 연구
A Study of Differences in Inanimate Subjects in Transitive Emotive Verb Clauses Between Translational and Non-Translation Korean

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제18권 1호 (2014.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.123-141
  • 저자
    이창수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A214038

원문정보

초록

영어
The study examines inanimate subjects in transitive emotive verbconstructions as in '-을 기쁘게 하다‘(to make - happy) to determine ifthey are unique to translated texts as a result of being importedfrom English or equally observable in authentic Korean texts. Traditionally, such a construction has been viewed as unacceptablein Korean as its grammar construes only conscious human subjects as capable of such emotive actions as making someone happy. Yet,instances of inanimate entities bringing emotive impacts on humansubjects are spotted in authentic Korean texts. The present studyanalyzes a translational corpus of translations of contemporaryEnglish novels and a comparable corpus of Korean novels in thesame genres of general fiction to find out if the two differsignificantly. The results show little statistically significantdifference, indicating that inanimate subjects in transitive emotiveverb constructions are a feature not unique to translated Korean butshared by authentic Korean as well.

목차


 1. 연구 문제
 2. 이론적 배경
 3. 연구 방법
 4. 분석 결과와 논의
 5. 맺는 말
 참고문헌

저자

  • 이창수 [ Lee, Chang-Soo | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400