Earticle

문학번역평가 : 누가 어떻게 할 것인가
On assessing the translations of literary works : Who should do and how?

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제15권 2호 (2013.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.175-190
  • 저자
    윤지관
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A212787

원문정보

초록

영어
This paper examines some basic ideas on the assessment of translated texts of literary works and defends the idea of it. For the assessment, acertain degree of sensibility seems to be required that can cope withsome ambiguities existent in translation. In this respect, assessingtranslated texts asks for close reading and critical interpretation of boththe original texts and their translations. The category of fidelity,considered ‘outmoded’ since the so-called ‘cultural turn’, is ascertainedthrough the ideas of translation proposed by such deconstructionists asSpivak and Derrida. While acknowledging the two categories of fidelityand readability as requisite for assessing the translations of literaryworks, this paper tries to understand readability as a subcategory offidelity. It ends with a suggestion that the classical definition ofcriticism as a practice to see things as they really are and in terms ofthe best, holds effective in the assessment of translated literary texts.


목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 번역평가의 의미
 III. 해체론과 충실성의 문제
 IV. 번역평가의 기준으로서의 충실성과 가독성
 V. 번역에서 평가와 비평의 문제
 VI. 나가는 말
 참고 문헌

저자

  • 윤지관 [ Jikwan Yoon | 덕성여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400